イマジン 歌詞 日本語 [アート]
イマジンの 歌詞の冒頭が不適切として、
英国の一部の葬儀場で使用禁止になったそうです。
どの辺りがまずいのでしょう?
日本語に訳してみましょう。直訳ですが…。
Imagine there's no heaven
想像してみて、天国なんて無いって
↑あ、ココですね。確かに葬儀では不適切かもね。
It's easy if you try,
もしやってみれば簡単
No hell below us
私たちの足下には地獄はない
Above us only sky
私たちの頭の上はただ青い空
Imagine all the people
想像して、みんな
living for today
今日のため生きている
こんな感じですか。
英国ですからキリスト教の葬儀でしょう。
キリスト教では
「天国に召されますように」
みたいな感じでしょうから、
「天国は無い」はまずいのでしょう。
英国の一部の葬儀場で使用禁止になったそうです。
どの辺りがまずいのでしょう?
日本語に訳してみましょう。直訳ですが…。
Imagine there's no heaven
想像してみて、天国なんて無いって
↑あ、ココですね。確かに葬儀では不適切かもね。
It's easy if you try,
もしやってみれば簡単
No hell below us
私たちの足下には地獄はない
Above us only sky
私たちの頭の上はただ青い空
Imagine all the people
想像して、みんな
living for today
今日のため生きている
こんな感じですか。
英国ですからキリスト教の葬儀でしょう。
キリスト教では
「天国に召されますように」
みたいな感じでしょうから、
「天国は無い」はまずいのでしょう。